멋진 글이 있어서 가져왔답니다.
‘고맙습니다.’와 ‘감사합니다.’ 의 차이인데요.
일상적으로 같이 통용되어 그런지
이런 차이가 있는 줄 몰랐네요.
고맙습니다.의 뜻은
'고맙다'는
'남의 은혜나 신세를 입어 마음이
즐겁고 흐뭇하다
남이 베풀어 준 신세나 은혜에 대해
즐겁고 흐뭇하다'는 뜻을 지닌 형용사입니다.
'고마움'이라는 명사형을 만들어 쓸 수는 있으나, 이런 마음을 나타내는 명사는 없습니다.
'고맙다'의 어근
'고마'는 원래 '신(神), 존경(尊敬)'이라는 의미였습니다.
'고맙다'는 '존귀하다, 존경하다'는 뜻을 지닌 말입니다.
'고맙습니다'를 애용한다면,
서로 존중하고 존중받는 사회,
서로를 거룩한 신처럼 예우하는 사회가
금방이라도 도래할 것 같은 생각이 듭니다.
감사합니다의 뜻은
'감사'는 일본식 한자어입니다.
사전을 옮겨 보겠습니다.
かんしゃ 感謝
かん-しゃ[感謝] 감사...복합어...∼さい[∼祭] 추수 감사절.
일본 발음으로는 '간샤'입니다.
일제강점기에 들여와 우리말처럼 쓰이고 있는 말이 '감사'입니다.
'감사'는 명사이고,
'감사하다'는 동사입니다.
'감사, 감사합니다'는 하도 익숙한 단어라서
이 말과 이별하기란 쉽지 않을 것입니다.
요즈음 '감사'와의 결별론이 거세지고 있는 추세입니다.
그러나 한 가지 문제점이 있습니다.
'감사합니다'를 '고맙습니다'로 대체하는 데는 무리가 없습니다만,
'감사'를 대체할 만한 단어가 없다는 점이 그것입니다.
'감사'는 '고마움'으로 바꾸어 쓸 수는 있습니다만, '감사장, 감사패, 감사절' 등등의 단어를 어떻게 바꿀 것인지에 대해서는 대안이 아직은 없습니다.
'감사의 마음'이라는 뜻을 가진 '사의 謝意しゃい'도 일본에서 쓰이는 한자입니다.
우리가 사용하는 단어의 상당수가 일본식 단어입니다.
일제의 잔재를 청산한다는 의미에서 시작된 '우리말 사랑' 운동은 바람직한 것입니다.
어쨌거나, 되도록이면 서로를 신처럼 떠받드는 말인 '고맙습니다'를 쓰도록 노력해 보아야겠지요
예문)
감사합니다. ㅡ> 고맙습니다.
감사의 말씀을 드립니다.
ㅡ> 고맙다는 말씀을 드립니다.
감사드립니다. ㅡ> 정말 고맙습니다
로마다스터글
감사합니다 와 고맙습니다의 차이 인데요
앞으로는 고맙습니다 를
많이 쓰도록 하겠습니다^^
펌